Pesquisar neste blog:

terça-feira, 22 de janeiro de 2013

Glossário do Oscar 2013


Ano passado estava tranquilo. The Artist, War Horse, The Descendants, Tree of Life e por aí vai. Já este ano os títulos originais dos concorrentes ao Oscar de Melhor Filme abusaram um pouco e não são tão inteligíveis para quem não é nativo.

Mas, ainda está em tempo para se inteirar:

Zero Dark Thirty: é um termo militar utilizado por soldados Americanos e Britânicos para se referir a uma hora qualquer da noite quando está escuro. Não necessariamente A Hora Mais Escura, mas escura o suficiente. Comumente confundido com meia-noite e meia (o que a diretora não ajuda em esclarecer, ao enquadrar um relógio mostrando a hora 00:30 no clímax do filme).

Silver Linings Playbook: Silver linings são os contornos prateados que as nuvens escuras apresentam quando o sol está logo atrás. O simbolismo disto é a esperança: apesar da nuvem negra, o sol está brilhando. Buscar sempre enxergar tais linhas é buscar sempre enxergar O Lado Bom da Vida. Playbook é uma espécie de livro de táticas e estratégias, para um time esportivo, por exemplo, seguir e ser vitorioso. Desperdiçaram em um filme um bom título de livro de auto-ajuda.


Lincoln: foi um presidente americano importante. Não se preocupe, você aprenderá o que fez dele importante vendo o filme. E o que você precisa saber de antemão será resumido nos letreiros iniciais, que os produtores acrescentaram nas cópias internacionais do filme. Se for bom de história, pode baixar ilegalmente a versão americana mesmo.

Life of Pi: o filme não trata da trajetória de uma letra grega originada da relação entre as grandezas do perímetro de uma circunferência e seu diâmetro, mas simplesmente conta a vida (ou as aventuras, se preferir a versão em português) de um personagem chamado Pi.

Les Misérables: é o título original do livro do Victor Hugo, que foi adaptado como um musical para o teatro francês, que por sua vez ganhou uma versão em inglês e que é a base para o filme. Nos países de língua inglesa o título foi mantido em francês, pois acharam que a tradução, Os Miseráveis, deixaria a obra pouco atraente, por ser muito deprimente. No Brasil foi traduzido, pois acharam que ninguém saberia pronunciá-la corretamente, o que deixaria a obra menos atraente (e mais deprimente) ainda.

Django Unchained: Django é um nome recorrente de personagem da era dos spaghetti westerns, aqui utilizado pelo Tarantino para dar o recado - "Oi pessoal, eu entendo muito de cinema e agora vou fazer um faroeste, ok?". Unchained (sem correntes) porque o Django do Tarantino é um escravo que se torna livre.

Beasts of the Southern Wild: Numa tradução literal, seria algo do tipo Bestas/Feras do Selvagem Sulista. Quem viu o filme percebe que a protagonista tem que enfrentar criaturas selvagens (metafóricas ou não) que vêm do sul (metafórico ou não). Pra evitar ter que ficar explicando demais este título (metafórico ou não), a distribuidora nacional optou pelo mais simples e fácil (e não metafórico), Indomável Sonhadora.

Argo: é o navio que Jasão e Os Argonautas utilizaram em suas aventuras narradas pela mitologia grega. É também o nome do filme fictício que não seria produzido de fato na história narrada por este filme real e que foi produzido de fato. Entendido?

Amour: é morena em francês. (ponto pra quem entender a piada!)

Nenhum comentário:

Postar um comentário