Pesquisar neste blog:

quinta-feira, 25 de março de 2010

Mais identidades que o Bourne


Já escrevi aqui sobre filmes cujos títulos no Brasil são bem diferentes (e melhores) que os originais. E nesses últimos dias, pude constatar uma coisa: não são só as distribuidoras brasileiras que sofrem com nomes difíceis de se adaptar.

Sempre pensei que nunca veria algo tão mutante quanto Over the Hedge virar Os Sem-Floresta por aqui e Vecinos Invasores nos países espanhóis da América Latina. Mas eis que surge o grande vencedor do Oscar deste ano. Sim, Guerra ao Terror é um bom filme, mas donde diabos tiraram esse nome, The Hurt Locker?

Pensando que esta era uma ignorância só minha, fiquei surpreso ao descobrir que o filme se chama En Tierra Hostil na Espanha e Démineurs (Desativadores de Minas, imagino eu) na França.

Expandi um pouco mais a pesquisa e a metamorfose seguiu: diferentemente do "original" espanhol, na Colômbia e México o filme virou Zona de Miedo e na Argentina e Uruguai, Vivir Al Límite. Mesmo em português não houve consenso, Estado de Guerra é o título em Portugal. Esquadrão Mortal é a traduçaõ do Babel Fish para o Tödliches Kommando da Alemanha. E, apesar de não ter achado um tradutor para o título Narednik James da Croácia, dá pra chutar pelo contexto que é Sargento James por lá.

Mais um prêmio para Guerra ao Terror?

Um comentário:

  1. Ah... o bom e velho imdb:

    Where does the title come from?

    To put someone in a "hurt locker" is to physically mess someone up, badly. It is roughly synonymous with causing someone "a world of pain." According to the movie's official web site, "In Iraq it is soldier vernacular to speak of explosions as sending you to "the hurt locker.

    ResponderExcluir